<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Archives des texte messoretique - Recherches de Science Religieuse</title>
	<atom:link href="https://www.revue-rsr.com/tag/texte-messoretique/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.revue-rsr.com/tag/texte-messoretique/</link>
	<description>Recherches de Science Religieuse</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Jun 2025 06:50:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://www.revue-rsr.com/wp-content/uploads/2025/10/cropped-Favicon-RSR-32x32.png</url>
	<title>Archives des texte messoretique - Recherches de Science Religieuse</title>
	<link>https://www.revue-rsr.com/tag/texte-messoretique/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>De la Septante à la Vulgate. Les traducteurs face au texte biblique</title>
		<link>https://www.revue-rsr.com/article/de-la-septante-a-la-vulgate/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hélène]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jan 2018 13:08:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[ancienne version latine]]></category>
		<category><![CDATA[hebraica veritas]]></category>
		<category><![CDATA[jerome de stridon]]></category>
		<category><![CDATA[septante]]></category>
		<category><![CDATA[texte messoretique]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[vetus latina]]></category>
		<category><![CDATA[vulgate]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.revue-rsr.com/?p=11525</guid>

					<description><![CDATA[<p>Les premiers traducteurs de la Septante n’avaient probablement aucun modèle de traduction auquel se référer pour traduire un corpus comme la Torah. Quels choix ont-ils opérés&#160;? Ces choix ont-ils été suivis par les traducteurs des livres suivants, puis par les Africains qui, au IIe s. de l’ère chrétienne, firent passer l’Ancien et le Nouveau Testament du grec en latin&#160;? Quelles options sont solidaires du choix effectué par saint Jérôme de revenir à l’hebraica veritas&#160;? Telles sont les questions auxquelles les pages qui suivent voudraient répondre.</p>
<p>L’article <a href="https://www.revue-rsr.com/article/de-la-septante-a-la-vulgate/">De la Septante à la Vulgate. Les traducteurs face au texte biblique</a> est apparu en premier sur <a href="https://www.revue-rsr.com">Recherches de Science Religieuse</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Les premiers traducteurs de la Septante n’avaient probablement aucun modèle de traduction auquel se référer pour traduire un corpus comme la Torah. Quels choix ont-ils opérés&nbsp;? Ces choix ont-ils été suivis par les traducteurs des livres suivants, puis par les Africains qui, au IIe s. de l’ère chrétienne, firent passer l’Ancien et le Nouveau Testament du grec en latin&nbsp;? Quelles options sont solidaires du choix effectué par saint Jérôme de revenir à l’hebraica veritas&nbsp;? Telles sont les questions auxquelles les pages qui suivent voudraient répondre.</p>
<p>L’article <a href="https://www.revue-rsr.com/article/de-la-septante-a-la-vulgate/">De la Septante à la Vulgate. Les traducteurs face au texte biblique</a> est apparu en premier sur <a href="https://www.revue-rsr.com">Recherches de Science Religieuse</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
