De la Septante à la Vulgate. Les traducteurs face au texte biblique

par Jean-Marie AUWERS

janvier-mars 2018 - tome 106/1

THEMES : , , , , , , ,
Diminuer la taille Augmenter la taille

Auwers J.M.

De la Septante à la Vulgate
Jean-Marie Auwers

Les premiers traducteurs de la Septante n’avaient probablement aucun modèle de traduction auquel se référer pour traduire un corpus comme la Torah. Quels choix ont-ils opérés ? Ces choix ont-ils été suivis par les traducteurs des livres suivants, puis par les Africains qui, au IIe s. de l’ère chrétienne, firent passer l’Ancien et le Nouveau Testament du grec en latin ? Quelles options sont solidaires du choix effectué par saint Jérôme de revenir à l’hebraica veritas ? Telles sont les questions auxquelles les pages qui suivent voudraient répondre.

From the Septuagint to the Vulgate

The first translators of the Septuagint probably did not have a translation model they could refer to in order to tackle a corpus like the Torah. Which choices did they make ? And were these choices followed up by the translators of the later books, then by the Africans who in the second century CE carried the Old and New Testaments over from Greek into Latin ? Which options agree with the choice made by Saint Jerome to go back to the hebraica veritas ? The following pages will endeavor to respond to these questions.

 Retrouvez l’intégralité de l’article sur CAIRN

Vous souhaitez lire l'article dans son intégralité